Французский язык

Аудирование - Амели (французский язык)

Вашему вниманию предлагается упражнение на основе русских и французских субтитров из фильма "Амели" ("Le fabuleux destin d'Amélie Poulain"). Упражнение для работы самостоятельно - выработка навыка распознавания французской речи на слух (аудирование), прямой и обратный перевод фраз из фильма.

Выберите тип упражнения:
перевод на русский язык
перевод на французский язык
русский и французский тексты одновременно
перемешать фразы (затем выберите один из вариантов выше)
При выборе первого или второго типа упражнения:
чтобы увидеть фразу, кликните по стрелочке =>, чтобы увидеть перевод, кликните по RU =>;
чтобы слушать фразу - кликните по самой фразе в таблице или слову "слушать".
Вы можете прослушать текст на французском языке целиком (кликните здесь) (после клика возможна задержка 5-15 сек.; работает в основных броузерах, рекомендуется Internet Explorer).

 

слушать => Le 3 septembre 1973, à 18h28 min et 32 s, une mouche bleue de la famille des Calliphoridés, pouvant produire 14 670 battements d'ailes à la minute se posait rue Saint-Vincent, à Montmartre.
RU =>  3-го сентября 1973 года в 18 часов 32 секунды муха из семейства мясных, производящая 14670 взмахов крыльев в минуту, села на улице Сен-Венсан на Монмартре.
слушать => A la même seconde, à la terrasse d'un restaurant,
RU =>  В ту же секунду на террасе ресторана, в двух шагах от Мулен де Леголетт,
слушать => le vent s'engouffrait sous une nappe, faisant danser les verres sans que personne ne s'en aperçoive.
RU =>  ...порывом ветра приподняло скатерть так, что заплясали стаканы. Однако, никто этого не заметил.
слушать => Au même instant, au 5ème étage du 28, avenue Trudaine dans le 9ème arondissement, Eugène Koler, de retour de l'enterrement de son ami, Émile Maginot, en effaçait le nom de son carnet d'adresse.
RU =>  В то же мгновенье на 6-ом этаже в доме №_28 по улице Трюден, Эжен Колер, вернувшись с похорон своего лучшего друга Эмиля Мажино, стирал в записной книжке его имя.
слушать => Toujours à la même seconde, un spermatozoïde pourvu d'un chromosome X appartenant à M. Raphaël Poulain se détachais de peloton atteignait l'ovule appartenant à Mme Poulain, née Amandine Fouet.
RU =>  И в тот же миг сперматозоид, принадлежащий господину Рафаэлю Пулену, вырвался на свободу и настиг яйцеклетку, принадлежащую госпоже Амандине Пулен, в девичестве Фуэ.
слушать => 9 mois plus tard naissait Amélie Poulain.
RU =>  Через 9 месяцев родилась Амели Пулен.
слушать => Le père d'Amélie, ancien médecin militaire, travaille aux établissements thermaux d'Enghien-les-Bains.
RU =>  Отец Амели - бывший военврач, работает в водолечебнице "Ангиэн Любэ".
слушать => Raphaël Poulain n'aime pas pisser à côté de quelqu'un.
RU =>  Рафаэль Пулен не любит писать рядом с другим мужчиной.
слушать => Il n'aime pas surprendre sur ses sandales un regard de dédain.
RU =>  Он не любит, когда кто-то презрительно смотрит на его сандалии.
слушать => Sortir de l'eau et sentir coller son maillot de bain.
RU =>  Когда мокрые трусы липнут к телу.
слушать => Raphaël Poulain aime arracher de grands morceaux de papier peint.
RU =>  Рафаэль Пулен любит отрывать большие куски обоев.
слушать => Aligner toutes ses chaussures et les cirer avec soin.
RU =>  Выстраивать обувь в ряд и чистить её.
слушать => Vider sa boîte à outils, bien la nettoyer, et tout ranger, enfin.
RU =>  Вытряхивать сумку с инструментами, вычистить ее и складывать всё на место.
слушать => La mère d'Amélie, Amandine Fouet, institutrice originaire de Gueugnon, a toujours été instable et nerveuse.
RU =>  Мать Амели, Амандина Фуэ, учительница, родом из Геньона. Всегда была натурой неуравновешенной и нервной.
слушать => Amandine Poulin n'aime pas avoir les doigts plissés par l'eau chaude du bain.
RU =>  Она не любит, когда от горячей воды морщится кожа на руках.
слушать => Etre, par quelqu'un qu'elle n'aime pas, effleurée de la main.
RU =>  Когда её касается неприятный человек.
слушать => Avoir les plis des draps imprimés sur la joue le matin.
RU =>  Когда по утрам на щеке отпечаталась подушка.
слушать => Amandine Poulin aime les costumes des patineurs artistiques sur TF1.
RU =>  Она любит смотреть по телевизору на костюмы фигуристов.
слушать => Faire briller le parquet avec des patins.
RU =>  Натирать паркет, весь день ходя в войлочных шлёпанцах.
слушать => Vider son sac à main, bien le nettoyer, et tout ranger, enfin.
RU =>  Вытряхивать сумочку. Чистить её. И складывать всё на место.
слушать => Amélie a 6 ans.
RU =>  Амели 6 лет.
слушать => Comme toute les petites filles, elle aimerait que son père la serre dans ses bras de temps en temps.
RU =>  Как и всем маленьким девочкам, ей хотелось бы время от времени получать отцовскую ласку.
слушать => Mais ils n'ont de contact qu'au cours de l'examen médical mensuel.
RU =>  Но он дотрагивается до неё только во время медицинского осмотра раз в месяц.
слушать => La fillette, bouleversée par cette intimité, ne peut empêcher son coeur de battre la chamade.
RU =>  У девочки во время этой необыкновенной близости начинает усиленно биться сердце.
слушать => Dès lors, son père la croit victime d'une anomalie cardiaque.
RU =>  И отец решает, что у неё врождённый порок.
слушать => A cause de cette maladie fictive, la petite Amelie ne va pas à l'école. C'est sa mère qui lui tient lieu de préceptrice.
RU =>  Из-за этой мнимой болезни Амели не пускают в школу. Вместо этого с ней дома занимается мать.
слушать => Les ... poules ... couvent ... ... souvent ... au ... couvent.
RU =>  Несушки, в сущности, пустые существа.
слушать => Les poules couvent ... Très bien. - Souvent couvent. - Non !
RU =>  Несушки, в сущности... - Замечательно. - Сущие пущества. - Нет!
слушать => Privée du contact des autres enfants, ballottée entre la f&eacutebrilité de sa mère et la distance glaciale de son père, Amélie n'a de refuge que dans le monde qu'elle invente.
RU =>  Лишённая контактов с другими детьми, Амели мучается от нервозности матери и холодности отца и находит прибежище лишь в своём воображаемом мире.
слушать => Dans ce monde, les disques vinyles sont fabriqués comme des crêpes,
RU =>  В этом мире грампластинки выпекаются, как блины.
слушать => et la femme du voisin, dans le coma depuis des mois, en réalité a choisi d'effectuer d'une traite la totalité de ses heures de sommeil.
RU =>  А жена соседа, уже несколько месяцев пребывающая в коме, просто решила как следует отоспаться.
слушать => Comme ça, je pourrais rester éveillée jour et nuit le reste de ma vie.
RU =>  А зато потом я смогу не спать весь остаток своей жизни.
слушать => Le seul ami d'Amélie s'appelle "le Cachalot".
RU =>  Единственного друга Амели зовут Кашалот.
слушать => Maleureusement, l'ambiance familiale a rendue le poison rouge neurasthénique et suicidaire.
RU =>  К несчастью, нервозная атмосфера сделала рыбку истеричной и склонной к самоубийству.
слушать => Les tentatives de suicide de Cachalot ne faisant qu'augmenter le stress maternel, une décision est prise ... Assez !!!
RU =>  Попытки самоубийства Кашалота усиливали материнский стресс, и было принято решение. Хватит!
слушать => Pour consoler Amélie, sa mère lui offre un Kodak d'occasion.
RU =>  Чтобы утешить Амели, мать дарит ей подержанный "Кодак-автомат".
слушать => Petite fille, mais qu'est-ce que t'as fait ? Un voisin profite de la naïvité d'Amelie pour lui fait croire que son appareil a un défaut - il déclenche des accidents
RU =>  Девочка! Что ты натворила?! Сосед внушает наивной Амели, что у ее аппарата есть изъян: он вызывает катастрофы.
слушать => Comme elle a pris des clichés tout l'après-midi, un doute affreux l'assaille le soir venu.
RU =>  Весь день она фотографировала и к вечеру начинает беспокоиться.
слушать => Elle s'effondre devant la télé, accablée par la responsabilité d'un gigantesque incendie, de 2 déraillements et du crash d'un Boeing 747.
RU =>  Перед экраном телевизора она понимает, что должна нести ответственность за гигантский пожар, за столкновение 2-х поездов и падение "Боинга-747".
слушать => Quelque jours plus tard, réalisant que le voisin s'est moqué d'elle, Amélie décide de se venger.
RU =>  Сообразив позже, что сосед над ней посмеялся, Амели решает отомстить.
слушать => Et puis un jour, c'est le drame.
RU =>  Но однажды происходит драма.
слушать => Comme chaque année, Amandine Fouet emmène sa fille brûler un cierge pour que le Ciel lui envoie un petit frère.
RU =>  Раз в год Амандина Фуэ с дочерью едут молиться Богородице, чтобы она послала Амели братика.
слушать => La réponse divine intervient 3 min plus tard.
RU =>  Три минуты спустя, небо посылает им ответ.
слушать => Hélas, ce n'est pas un nouveau-né qui tombe du ciel mais une touriste québécoise, résolue à en finir avec la vie.
RU =>  Увы, это не долгожданный младенец, а Маргарита Бушар, самоубийца из Канады.
слушать => Amandine Poulain, née Fouet, est tuée sur le coup.
RU =>  Амандина Пулен, в девичестве Фуэ, убита на месте.
слушать => Après la mort de sa mère, Amélie se retrouve en tête-à-tête avec son père.
RU =>  После смерти матери Амели остаётся вдвоём с отцом.
слушать => Celui-ci se replie encor davantage sur lui-même.
RU =>  И прежде малообщительный, он ещё больше замыкается в себе.
слушать => Il se lance dans la construction maniaque d'un mausolée miniature, pour y recueillir les cendres de sa femme.
RU =>  С упорством, достойным лучшего применения, он воздвигает миниатюрный мавзолей для хранения праха его жены.
слушать => Les jours, les mois, puis les années passent ...
RU =>  Проходят дни, месяцы, затем - годы...
слушать => Le monde extérieur paraît si mort qu'Amélie préfère rêver sa vie en attendant d'avoir l'âge de partir.
RU =>  Окружающий мир кажется мёртвым, и Амели живёт мечтами, в ожидании времени, когда она сможет уехать.
слушать => 5 ans plus tard, Amélie est serveuse dans un café-restaurant de Montmartre, les Deux Moulins.
RU =>  5 лет спустя, Амели живёт на Монмартре и работает официанткой в кафе "Две мельницы".
слушать => Nous sommes le 29 août, dans 48 heures, le destin d'Amélie Poulain va basculer.
RU =>  29 августа 1997 года. Через 48 часов судьба Амели Пулен резко изменится.
слушать => Mais pour le moment, elle n'en sait rien.
RU =>  Но она об этом пока не подозревает.
слушать => Pour elle, la vie tranquille suit son cours parmi ses collègues et les habitués du café.
RU =>  Для неё жизнь идёт, как всегда, в кругу коллег и посетителей кафе.
слушать => Elle, c'est Suzanne, la patronne. Elle boite un peu, mais elle n'a jamais renversé un verre.
RU =>  Это Сюзанна - владелица кафе. Она немного хромает, но она ни разу не разбила стакана.
слушать => Quand elle était jeune, elle était danseuse équestre.
RU =>  В молодости она была наездницей в цирке "Мидрано".
слушать => Elle aime les sportifs qui pleurent de déception.
RU =>  Она любит убитых горем спортсменов.
слушать => Elle n'aime pas voir dans son café un homme se faire humilier devant son enfant.
RU =>  Она не любит, когда в её кафе унижают отца на глазах ребёнка.
слушать => Au tabac, c'est Georgette, la malade imaginaire.
RU =>  В табачном отделе - Жоржетта, мнимая больная.
слушать => Quand elle n'a pas de migraine, c'est le nerf sciatique qui coince.
RU =>  Когда у неё нет мигрени, её мучает радикулит.
слушать => Celle-là n'aime pas entendre "le fruit de vos entrailles est béni."
RU =>  Она не любит, когда говорят: "Благословен плод чрева твоего!"
слушать => Voilà Gina, la collègue d'Amélie, sa grand-mère était guérisseuse.
RU =>  А вот Джина, тоже официантка, её бабушка была знахаркой.
слушать => Ce qu'elle aime c'est faire craquer les os.
RU =>  Она любит, когда хрустят кости.
слушать => On la voit qui sert un kir à Hipolito, l'écrivain raté.
RU =>  А вот она несёт аперитив неудавшемуся писателю Ипполито.
слушать => Lui, ce qu'il aime par dessus tout c'est voir à la télé un toréador se faire encorner.
RU =>  А он очень любит смотреть по телевизору, как бык поддевает на рога тореадора.
слушать => Le type qui les observe l'aire mauvaise, c'est Joseph. Un amant éconduit par Gina.
RU =>  Мужчина, который наблюдает за ними с сердитым видом, Жозеф - ревнивый любовник, отвергнутый Джиной.
слушать => Il passe ses journées à l'espionne pour voir s'il a un remplaçant.
RU =>  Он выслеживает, не нашла ли она ему замену.
слушать => La seule chose que celui-là aime c'est crever les pustules des emballages en plastique.
RU =>  Единственное, что он любит, это трескать подушечки полиэтиленовой упаковки.
слушать => Et enfin, voilà Philomène, l'hôtesse de l'air.
RU =>  И наконец, Филомена. Она стюардесса.
слушать => C'est Amélie qui garde son chat Rodrigue quand elle part en voyage.
RU =>  Когда она улетает, её кота Родриго держит у себя Амели.
слушать => Philomène aime le bruit du bol d'eau sur le carelage.
RU =>  Филомена любит, когда его миска с водой ездит по кафелю.
слушать => Rodrigue, quant à lui, aime être présant quand on raconte des histoires aux enfants.
RU =>  А сам Родриго любит сидеть и слушать, как детям рассказывают сказки.
слушать => Non merci, ma petite dame. Je travaille jamais le dimanche.
RU =>  А-а, нет, спасибо. По воскресеньям я не работаю.
слушать => Souvent le week-end, Amélie prend le train gare du Nord pour aller rendre visite à son père.
RU =>  По выходным Амели садится на поезд на Северном вокзале.
слушать => Mais pourquoi tu profiteait pas de ta retraite ... - Pour quoi faire ?
RU =>  Ты же не работаешь, съездил бы куда-нибудь.
слушать => Pour voyager, t'as jamais quitté Enghien.
RU =>  - А зачем? - Ты же ничего, кроме Ингиена, не видел.
слушать => Quand on était jeunes, avec ta mère, on aurait bien voyagé, mais on ne pouvait pas. - A cause de ton coeur. - Oui, je sais.
RU =>  В молодости мы бы попутешествовали... Но не могли... Из-за твоего сердца... - Да, я знаю.
слушать => Parfois, vendredi soir, Amélie va au cinéma.
RU =>  Иногда, в пятницу веером, Амели ходит в кино.
слушать => J'aime bien me retourner dans le noir pour contempler les visages des autres spectateurs.
RU =>  Я люблю оборачиваться в темноте и смотреть на лица других зрителей.
слушать => Et puis j'aime repérer le détail que personne ne verra jamais.
RU =>  А ещё мне нравится замечать детали, которые не видят другие.
слушать => Par contre, j'aime pas dans les vieux films américains quand les conducteurs regardent pas la route.
RU =>  Я не люблю, когда в американских фильмах водители не смотрят на дорогу.
слушать => Amélie n'a pas d'homme dans sa vie.
RU =>  У Амели нет мужчины.
слушать => Elle a bien essayé une fois ou deux, mais ça n'a pas été à la hauteur de ses espérances.
RU =>  Она сделала пару попыток, но они оказались неубедительными.
слушать => En revanche, elle cultive un goût particulier pour les tous petits plaisirs, plonger la main au plus profond d'un sac de grains, briser la croûte d'une crème brûlée avec la pointe d'une cuillère.
RU =>  Зато у неё есть свои мелкие радости. Запустить ладонь в мешок с фасолью. Сломать сахарную корочку чайной ложкой.
слушать => Et faire des ricochets sur le canal Saint-Martin.
RU =>  И пускать "блинчики" по воде канала Сен-Мартен.
слушать => Lui, c'est l'homme de verre. A cause d'une maladie congénitale, ses os se cassent comme du cristal.
RU =>  Это стеклянный человек. От рождения у него кости ломкие, как стекло.
слушать => C'est pour cela que tous ses meubles sont molletonnés.
RU =>  Вот почему вся мебель у него мягкая.
слушать => Une simple poignée de main risque en lui broyer les métacarpes, ça fait 20 ans qu'il évite de sortir de chez-lui.
RU =>  Пожатие руки может привести к перелому запястья. И поэтому вот уже 20 лет он не выходит из дома.
слушать => Le temps n'a rien changé. Amélie continue à se réfugier dans la solitude. Elle prend plaisire à se poser des questions idiotes sur le monde ou sur cette ville qui s'étand là sous ses yeux.
RU =>  Время идёт, и ничего не меняется. Амели по-прежнему одинока. Ей нравится задавать глупые вопросы о мире или об этом городе.
слушать => Combien de couples, par exemple, sont-ils en train avoir un orgasme à cet instant prés ?
RU =>  Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент?
слушать => Et nous voilà enfin dans la nuit du 30 août 1997.
RU =>  И вот вечер 30 августа 1997 года.
слушать => C'est alors que survient l'événement qui va bouleverser la vie d'Amélie Poulain.
RU =>  Именно тогда случилось то, что перевернуло жизнь Амели Пулен.
слушать => Seul le 1er homme à avoir pénétré l'intérieur le tombeau de Toutankhamon pourrait comprendre l'émotion d'Amélie tandis qu'elle découvre cette cachette au trésor qu'un petit garçon a pris soin d'enfouir il y a une carantaine d'année.
RU =>  Только первый человек, попавший в гробницу Тутанхамона, смог бы понять волнение Амели, когда она обнаружила этот тайник, спрятанный 40 лет назад неизвестным мальчиком.
слушать => Le 31 août, à 4 heures du matin, une idée lumineuse frappe soudain Amélie.
RU =>  31 августа в 4 часа утра в голову Амели приходит идея.
слушать => Où qu'il soit, elle va retrouver la piste du propriétaire de la boîte au souvenir et lui restituer son trésor.
RU =>  Надо найти владельца коробки и вернуть ему сокровища!
слушать => Si ça le touche, c'est décidé, elle commence à se mêlera de la vie des autres. Sinon, tant pis.
RU =>  Если его это заденет за живое - решено: она начинает вмешиваться в жизнь других людей. Если же нет, тем хуже.




Вопросы по сайту?
Постараемся ответить
640-251-41три

Как быстро попасть на сайт
и другие советы
 

www.ProLingvo.info - Copyright © 2002-2011 "французский язык"


Политика конфиденциальности