| Le 3 septembre 1973, à 18h28 min et 32 s, une mouche bleue de la famille des Calliphoridés, pouvant produire 14 670 battements d'ailes à la minute se posait rue Saint-Vincent, à Montmartre. |
<= |
слушать |
=> |
3-го сентября 1973 года в 18 часов 32 секунды муха из семейства мясных, производящая 14670 взмахов крыльев в минуту, села на улице Сен-Венсан на Монмартре. |
| A la même seconde, à la terrasse d'un restaurant, |
<= |
слушать |
=> |
В ту же секунду на террасе ресторана, в двух шагах от Мулен де Леголетт, |
| le vent s'engouffrait sous une nappe, faisant danser les verres sans que personne ne s'en aperçoive. |
<= |
слушать |
=> |
...порывом ветра приподняло скатерть так, что заплясали стаканы. Однако, никто этого не заметил. |
| Au même instant, au 5ème étage du 28, avenue Trudaine dans le 9ème arondissement, Eugène Koler, de retour de l'enterrement de son ami, Émile Maginot, en effaçait le nom de son carnet d'adresse. |
<= |
слушать |
=> |
В то же мгновенье на 6-ом этаже в доме №_28 по улице Трюден, Эжен Колер, вернувшись с похорон своего лучшего друга Эмиля Мажино, стирал в записной книжке его имя. |
| Toujours à la même seconde, un spermatozoïde pourvu d'un chromosome X appartenant à M. Raphaël Poulain se détachais de peloton atteignait l'ovule appartenant à Mme Poulain, née Amandine Fouet. |
<= |
слушать |
=> |
И в тот же миг сперматозоид, принадлежащий господину Рафаэлю Пулену, вырвался на свободу и настиг яйцеклетку, принадлежащую госпоже Амандине Пулен, в девичестве Фуэ. |
| 9 mois plus tard naissait Amélie Poulain. |
<= |
слушать |
=> |
Через 9 месяцев родилась Амели Пулен. |
| Le père d'Amélie, ancien médecin militaire, travaille aux établissements thermaux d'Enghien-les-Bains. |
<= |
слушать |
=> |
Отец Амели - бывший военврач, работает в водолечебнице "Ангиэн Любэ". |
| Raphaël Poulain n'aime pas pisser à côté de quelqu'un. |
<= |
слушать |
=> |
Рафаэль Пулен не любит писать рядом с другим мужчиной. |
| Il n'aime pas surprendre sur ses sandales un regard de dédain. |
<= |
слушать |
=> |
Он не любит, когда кто-то презрительно смотрит на его сандалии. |
| Sortir de l'eau et sentir coller son maillot de bain. |
<= |
слушать |
=> |
Когда мокрые трусы липнут к телу. |
| Raphaël Poulain aime arracher de grands morceaux de papier peint. |
<= |
слушать |
=> |
Рафаэль Пулен любит отрывать большие куски обоев. |
| Aligner toutes ses chaussures et les cirer avec soin. |
<= |
слушать |
=> |
Выстраивать обувь в ряд и чистить её. |
| Vider sa boîte à outils, bien la nettoyer, et tout ranger, enfin. |
<= |
слушать |
=> |
Вытряхивать сумку с инструментами, вычистить ее и складывать всё на место. |
| La mère d'Amélie, Amandine Fouet, institutrice originaire de Gueugnon, a toujours été instable et nerveuse. |
<= |
слушать |
=> |
Мать Амели, Амандина Фуэ, учительница, родом из Геньона. Всегда была натурой неуравновешенной и нервной. |
| Amandine Poulin n'aime pas avoir les doigts plissés par l'eau chaude du bain. |
<= |
слушать |
=> |
Она не любит, когда от горячей воды морщится кожа на руках. |
| Etre, par quelqu'un qu'elle n'aime pas, effleurée de la main. |
<= |
слушать |
=> |
Когда её касается неприятный человек. |
| Avoir les plis des draps imprimés sur la joue le matin. |
<= |
слушать |
=> |
Когда по утрам на щеке отпечаталась подушка. |
| Amandine Poulin aime les costumes des patineurs artistiques sur TF1. |
<= |
слушать |
=> |
Она любит смотреть по телевизору на костюмы фигуристов. |
| Faire briller le parquet avec des patins. |
<= |
слушать |
=> |
Натирать паркет, весь день ходя в войлочных шлёпанцах. |
| Vider son sac à main, bien le nettoyer, et tout ranger, enfin. |
<= |
слушать |
=> |
Вытряхивать сумочку. Чистить её. И складывать всё на место. |
| Amélie a 6 ans. |
<= |
слушать |
=> |
Амели 6 лет. |
| Comme toute les petites filles, elle aimerait que son père la serre dans ses bras de temps en temps. |
<= |
слушать |
=> |
Как и всем маленьким девочкам, ей хотелось бы время от времени получать отцовскую ласку. |
| Mais ils n'ont de contact qu'au cours de l'examen médical mensuel. |
<= |
слушать |
=> |
Но он дотрагивается до неё только во время медицинского осмотра раз в месяц. |
| La fillette, bouleversée par cette intimité, ne peut empêcher son coeur de battre la chamade. |
<= |
слушать |
=> |
У девочки во время этой необыкновенной близости начинает усиленно биться сердце. |
| Dès lors, son père la croit victime d'une anomalie cardiaque. |
<= |
слушать |
=> |
И отец решает, что у неё врождённый порок. |
| A cause de cette maladie fictive, la petite Amelie ne va pas à l'école. C'est sa mère qui lui tient lieu de préceptrice. |
<= |
слушать |
=> |
Из-за этой мнимой болезни Амели не пускают в школу. Вместо этого с ней дома занимается мать. |
| Les ... poules ... couvent ... ... souvent ... au ... couvent. |
<= |
слушать |
=> |
Несушки, в сущности, пустые существа. |
| Les poules couvent ... Très bien. - Souvent couvent. - Non ! |
<= |
слушать |
=> |
Несушки, в сущности... - Замечательно. - Сущие пущества. - Нет! |
| Privée du contact des autres enfants, ballottée entre la fébrilité de sa mère et la distance glaciale de son père, Amélie n'a de refuge que dans le monde qu'elle invente. |
<= |
слушать |
=> |
Лишённая контактов с другими детьми, Амели мучается от нервозности матери и холодности отца и находит прибежище лишь в своём воображаемом мире. |
| Dans ce monde, les disques vinyles sont fabriqués comme des crêpes, |
<= |
слушать |
=> |
В этом мире грампластинки выпекаются, как блины. |
| et la femme du voisin, dans le coma depuis des mois, en réalité a choisi d'effectuer d'une traite la totalité de ses heures de sommeil. |
<= |
слушать |
=> |
А жена соседа, уже несколько месяцев пребывающая в коме, просто решила как следует отоспаться. |
| Comme ça, je pourrais rester éveillée jour et nuit le reste de ma vie. |
<= |
слушать |
=> |
А зато потом я смогу не спать весь остаток своей жизни. |
| Le seul ami d'Amélie s'appelle "le Cachalot". |
<= |
слушать |
=> |
Единственного друга Амели зовут Кашалот. |
| Maleureusement, l'ambiance familiale a rendue le poison rouge neurasthénique et suicidaire. |
<= |
слушать |
=> |
К несчастью, нервозная атмосфера сделала рыбку истеричной и склонной к самоубийству. |
| Les tentatives de suicide de Cachalot ne faisant qu'augmenter le stress maternel, une décision est prise ... Assez !!! |
<= |
слушать |
=> |
Попытки самоубийства Кашалота усиливали материнский стресс, и было принято решение. Хватит! |
| Pour consoler Amélie, sa mère lui offre un Kodak d'occasion. |
<= |
слушать |
=> |
Чтобы утешить Амели, мать дарит ей подержанный "Кодак-автомат". |
| Petite fille, mais qu'est-ce que t'as fait ? Un voisin profite de la naïvité d'Amelie pour lui fait croire que son appareil a un défaut - il déclenche des accidents |
<= |
слушать |
=> |
Девочка! Что ты натворила?! Сосед внушает наивной Амели, что у ее аппарата есть изъян: он вызывает катастрофы. |
| Comme elle a pris des clichés tout l'après-midi, un doute affreux l'assaille le soir venu. |
<= |
слушать |
=> |
Весь день она фотографировала и к вечеру начинает беспокоиться. |
| Elle s'effondre devant la télé, accablée par la responsabilité d'un gigantesque incendie, de 2 déraillements et du crash d'un Boeing 747. |
<= |
слушать |
=> |
Перед экраном телевизора она понимает, что должна нести ответственность за гигантский пожар, за столкновение 2-х поездов и падение "Боинга-747". |
| Quelque jours plus tard, réalisant que le voisin s'est moqué d'elle, Amélie décide de se venger. |
<= |
слушать |
=> |
Сообразив позже, что сосед над ней посмеялся, Амели решает отомстить. |
| Et puis un jour, c'est le drame. |
<= |
слушать |
=> |
Но однажды происходит драма. |
| Comme chaque année, Amandine Fouet emmène sa fille brûler un cierge pour que le Ciel lui envoie un petit frère. |
<= |
слушать |
=> |
Раз в год Амандина Фуэ с дочерью едут молиться Богородице, чтобы она послала Амели братика. |
| La réponse divine intervient 3 min plus tard. |
<= |
слушать |
=> |
Три минуты спустя, небо посылает им ответ. |
| Hélas, ce n'est pas un nouveau-né qui tombe du ciel mais une touriste québécoise, résolue à en finir avec la vie. |
<= |
слушать |
=> |
Увы, это не долгожданный младенец, а Маргарита Бушар, самоубийца из Канады. |
| Amandine Poulain, née Fouet, est tuée sur le coup. |
<= |
слушать |
=> |
Амандина Пулен, в девичестве Фуэ, убита на месте. |
| Après la mort de sa mère, Amélie se retrouve en tête-à-tête avec son père. |
<= |
слушать |
=> |
После смерти матери Амели остаётся вдвоём с отцом. |
| Celui-ci se replie encor davantage sur lui-même. |
<= |
слушать |
=> |
И прежде малообщительный, он ещё больше замыкается в себе. |
| Il se lance dans la construction maniaque d'un mausolée miniature, pour y recueillir les cendres de sa femme. |
<= |
слушать |
=> |
С упорством, достойным лучшего применения, он воздвигает миниатюрный мавзолей для хранения праха его жены. |
| Les jours, les mois, puis les années passent ... |
<= |
слушать |
=> |
Проходят дни, месяцы, затем - годы... |
| Le monde extérieur paraît si mort qu'Amélie préfère rêver sa vie en attendant d'avoir l'âge de partir. |
<= |
слушать |
=> |
Окружающий мир кажется мёртвым, и Амели живёт мечтами, в ожидании времени, когда она сможет уехать. |
| 5 ans plus tard, Amélie est serveuse dans un café-restaurant de Montmartre, les Deux Moulins. |
<= |
слушать |
=> |
5 лет спустя, Амели живёт на Монмартре и работает официанткой в кафе "Две мельницы". |
| Nous sommes le 29 août, dans 48 heures, le destin d'Amélie Poulain va basculer. |
<= |
слушать |
=> |
29 августа 1997 года. Через 48 часов судьба Амели Пулен резко изменится. |
| Mais pour le moment, elle n'en sait rien. |
<= |
слушать |
=> |
Но она об этом пока не подозревает. |
| Pour elle, la vie tranquille suit son cours parmi ses collègues et les habitués du café. |
<= |
слушать |
=> |
Для неё жизнь идёт, как всегда, в кругу коллег и посетителей кафе. |
| Elle, c'est Suzanne, la patronne. Elle boite un peu, mais elle n'a jamais renversé un verre. |
<= |
слушать |
=> |
Это Сюзанна - владелица кафе. Она немного хромает, но она ни разу не разбила стакана. |
| Quand elle était jeune, elle était danseuse équestre. |
<= |
слушать |
=> |
В молодости она была наездницей в цирке "Мидрано". |
| Elle aime les sportifs qui pleurent de déception. |
<= |
слушать |
=> |
Она любит убитых горем спортсменов. |
| Elle n'aime pas voir dans son café un homme se faire humilier devant son enfant. |
<= |
слушать |
=> |
Она не любит, когда в её кафе унижают отца на глазах ребёнка. |
| Au tabac, c'est Georgette, la malade imaginaire. |
<= |
слушать |
=> |
В табачном отделе - Жоржетта, мнимая больная. |
| Quand elle n'a pas de migraine, c'est le nerf sciatique qui coince. |
<= |
слушать |
=> |
Когда у неё нет мигрени, её мучает радикулит. |
| Celle-là n'aime pas entendre "le fruit de vos entrailles est béni." |
<= |
слушать |
=> |
Она не любит, когда говорят: "Благословен плод чрева твоего!" |
| Voilà Gina, la collègue d'Amélie, sa grand-mère était guérisseuse. |
<= |
слушать |
=> |
А вот Джина, тоже официантка, её бабушка была знахаркой. |
| Ce qu'elle aime c'est faire craquer les os. |
<= |
слушать |
=> |
Она любит, когда хрустят кости. |
| On la voit qui sert un kir à Hipolito, l'écrivain raté. |
<= |
слушать |
=> |
А вот она несёт аперитив неудавшемуся писателю Ипполито. |
| Lui, ce qu'il aime par dessus tout c'est voir à la télé un toréador se faire encorner. |
<= |
слушать |
=> |
А он очень любит смотреть по телевизору, как бык поддевает на рога тореадора. |
| Le type qui les observe l'aire mauvaise, c'est Joseph. Un amant éconduit par Gina. |
<= |
слушать |
=> |
Мужчина, который наблюдает за ними с сердитым видом, Жозеф - ревнивый любовник, отвергнутый Джиной. |
| Il passe ses journées à l'espionne pour voir s'il a un remplaçant. |
<= |
слушать |
=> |
Он выслеживает, не нашла ли она ему замену. |
| La seule chose que celui-là aime c'est crever les pustules des emballages en plastique. |
<= |
слушать |
=> |
Единственное, что он любит, это трескать подушечки полиэтиленовой упаковки. |
| Et enfin, voilà Philomène, l'hôtesse de l'air. |
<= |
слушать |
=> |
И наконец, Филомена. Она стюардесса. |
| C'est Amélie qui garde son chat Rodrigue quand elle part en voyage. |
<= |
слушать |
=> |
Когда она улетает, её кота Родриго держит у себя Амели. |
| Philomène aime le bruit du bol d'eau sur le carelage. |
<= |
слушать |
=> |
Филомена любит, когда его миска с водой ездит по кафелю. |
| Rodrigue, quant à lui, aime être présant quand on raconte des histoires aux enfants. |
<= |
слушать |
=> |
А сам Родриго любит сидеть и слушать, как детям рассказывают сказки. |
| Non merci, ma petite dame. Je travaille jamais le dimanche. |
<= |
слушать |
=> |
А-а, нет, спасибо. По воскресеньям я не работаю. |
| Souvent le week-end, Amélie prend le train gare du Nord pour aller rendre visite à son père. |
<= |
слушать |
=> |
По выходным Амели садится на поезд на Северном вокзале. |
| Mais pourquoi tu profiteait pas de ta retraite ... - Pour quoi faire ? |
<= |
слушать |
=> |
Ты же не работаешь, съездил бы куда-нибудь. - А зачем? |
| Pour voyager, t'as jamais quitté Enghien. |
<= |
слушать |
=> |
- Ты же ничего, кроме Ингиена, не видел. |
| Quand on était jeunes, avec ta mère, on aurait bien voyagé, mais on ne pouvait pas. A cause de ton coeur. - Oui, je sais. |
<= |
слушать |
=> |
В молодости мы бы попутешествовали... Но не могли... Из-за твоего сердца... - Да, я знаю. |
| Parfois, vendredi soir, Amélie va au cinéma. |
<= |
слушать |
=> |
Иногда, в пятницу вечером, Амели ходит в кино. |
| J'aime bien me retourner dans le noir pour contempler les visages des autres spectateurs. |
<= |
слушать |
=> |
Я люблю оборачиваться в темноте и смотреть на лица других зрителей. |
| Et puis j'aime repérer le détail que personne ne verra jamais. |
<= |
слушать |
=> |
А ещё мне нравится замечать детали, которые не видят другие. |
| Par contre, j'aime pas dans les vieux films américains quand les conducteurs regardent pas la route. |
<= |
слушать |
=> |
Я не люблю, когда в американских фильмах водители не смотрят на дорогу. |
| Amélie n'a pas d'homme dans sa vie. |
<= |
слушать |
=> |
У Амели нет мужчины. |
| Elle a bien essayé une fois ou deux, mais ça n'a pas été à la hauteur de ses espérances. |
<= |
слушать |
=> |
Она сделала пару попыток, но они оказались неубедительными. |
| En revanche, elle cultive un goût particulier pour les tous petits plaisirs, plonger la main au plus profond d'un sac de grains, briser la croûte d'une crème brûlée avec la pointe d'une cuillère. |
<= |
слушать |
=> |
Зато у неё есть свои мелкие радости. Запустить ладонь в мешок с фасолью. Сломать сахарную корочку чайной ложкой. |
| Et faire des ricochets sur le canal Saint-Martin. |
<= |
слушать |
=> |
И пускать "блинчики" по воде канала Сен-Мартен. |
| Lui, c'est l'homme de verre. A cause d'une maladie congénitale, ses os se cassent comme du cristal. |
<= |
слушать |
=> |
Это стеклянный человек. От рождения у него кости ломкие, как стекло. |
| C'est pour cela que tous ses meubles sont molletonnés. |
<= |
слушать |
=> |
Вот почему вся мебель у него мягкая. |
| Une simple poignée de main risque en lui broyer les métacarpes, ça fait 20 ans qu'il évite de sortir de chez-lui. |
<= |
слушать |
=> |
Пожатие руки может привести к перелому запястья. И поэтому вот уже 20 лет он не выходит из дома. |
| Le temps n'a rien changé. Amélie continue à se réfugier dans la solitude. Elle prend plaisire à se poser des questions idiotes sur le monde ou sur cette ville qui s'étand là sous ses yeux. |
<= |
слушать |
=> |
Время идёт, и ничего не меняется. Амели по-прежнему одинока. Ей нравится задавать глупые вопросы о мире или об этом городе. |
| Combien de couples, par exemple, sont-ils en train avoir un orgasme à cet instant prés ? |
<= |
слушать |
=> |
Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент? |
| Et nous voilà enfin dans la nuit du 30 août 1997. |
<= |
слушать |
=> |
И вот вечер 30 августа 1997 года. |
| C'est alors que survient l'événement qui va bouleverser la vie d'Amélie Poulain. |
<= |
слушать |
=> |
Именно тогда случилось то, что перевернуло жизнь Амели Пулен. |